Español vs español


   La pregunta sobre las diferencias entre el español de España y de América Latina es un tema que sale a debate muy a menudo. Si bien hay diferencias entre las variedades del español, algo que es verdad es que todos los se entienden, ya sean de Chile, España o México.

Hay algunas diferencias entre el español de España y el español hablado en América Latina. También hay diferencias entre los tipos de español que se hablan en diferentes partes de América Latina ¡Y en diferentes partes de España!

Para empezar, ¿cómo se llama el idioma? En América Latina, es normal llamarlo castellano (Castellano, por la región de Castilla) en lugar de español. También es cierto que en algunas partes de España, donde otros idiomas regionales como el gallego y el catalán son lenguas oficiales.

 

The question about the differences between the Spanish language in Spain and the Spanish language in Latin America is a subject that comes up for debate very often. While there are differences between the varieties of Spanish, something that is true is that all understand each other, whether they are from Chile, Spain or Mexico.

There are some differences between Spanish language in Spain and Spanish language spoken in Latin America. There are also differences between the types of Spanish spoken in different parts of Latin America and in different parts of Spain!

To begin with, what is the name of the language? In Latin America, it is normal to call it Castilian (Castilian, for the region of Castilla) instead of Spanish. It is also true that in some parts of Spain, where other regional languages such as Galician and Catalan are official languages.

Vocabulario/Vocabulary

La gran mayoría de palabras españolas son universales, pero otras no. En general, las diferencias en el vocabulario no son mayores que las existentes entre el inglés británico y el estadounidense.

 

Algunos ejemplos incluyen teléfono móvil / celular y ordenador / computador, siendo las segundas de cada pareja la forma latinoamericana. También hay muchas palabras más que varían entre dialectos. Por ejemplo, en España se dice bolígrafo, en Chile lápiz pasta, en Argentina lapicera, y así sucesivamente.

En España, el verbo coger se utiliza todo el tiempo, no solo en el sentido de atrapar, sino también de agarrar o traer. Por ejemplo, coge las riendas de tu vida, quiere decir toma las riendas de tu vida. En América Latina, coger es un término coloquial usado con frecuencia para describir… el acto de amor.

 

The majority of Spanish words are universal, but others are not. In general, the differences in vocabulary are no greater than those between British English and American.

 

Some examples mobile phone and computer, the second of each pair being the Latin American form. There are also many more words that vary between dialects. For example, in Spain it is called a pen, in Chile pencil, in Argentina pen, and so on.

In general, the differences in vocabulary are no greater than those between British English and American.

In Spain, the verb catch is used all the time, not only in the sense of catching, but also of grabbing or bringing. For example, take the reins of your life. In Latin America, catching is a colloquial term often used to describe … the act of love.

Pronunciación/Pronunciation

En Latinoamérica, la /z/ y la /c/ (cuando es seguida de las vocales /e/ y /i/) siempre suenan como /s/. A este fenómeno se le conoce como seseo. Por otro lado, un rasgo distintivo del dialecto argentino del español (también del uruguayo, chileno, paraguayo en menor medida), es el yeísmo rehilado. Esto quiere decir que los fonemas /y/ y /ll/ los pronuncian como /ʒ/ o /ʃ/, o más fácil, como /sh/.

Inevitablemente absorberás el acento local del destino que elijas para aprender español, pero esto no te impedirá comunicarte con todos los hispanohablantes. Todos tenemos un acento cuando hablamos ¡y no existe un “mejor” o “peor” acento! Si adquieres un acento distintivo cuando aprendes un idioma, ya sea español o cualquier otro, se convierte en una parte de lo que eres y de tus experiencias personales. También puede ser una buena forma de romper el hielo en tus viajes.

 

In Latin America, the / z / and the / c / (when it is followed by the vowels / e / and / i /) always sound like / s /. This phenomenon is known as seseo. On the other hand, a distinctive feature of the Argentine dialect of Spanish (also of Uruguayan, Chilean, Paraguayan to a lesser extent), is Yehism rehilado. This means that the phonemes / y / and / ll / pronounce them as / ʒ / or / ʃ /, or easier, as / sh /.

Perhaps the most considerable difference between the pronunciation of Spain and that of Latin America is the “ceceo”, which is common in Madrid and other parts of Spain.

Inevitably you will absorb the local accent of the destination you choose to learn Spanish, but this will not prevent you from communicating with all Spanish speakers. We all have an accent when we speak and there is no “better” or “worse” accent! If you acquire a distinctive accent when you learn a language, be it Spanish or any other, it becomes a part of who you are and your personal experiences. It can also be a good way to break the ice in your travels. 

Saludo/Greeting

Si tienes la oportunidad de saludar a personas en diferentes países, ¡infórmate antes acerca de las costumbres locales! Evita caer en una situación incómoda al faltarle el respeto a alguien por error.

En España
Mujeres: saludan a todas las personas con dos besos.
Hombres: saludan a las mujeres con un beso en ambas mejillas y a los hombres con un apretón de manos.

En México y Colombia
Mujeres: saludan a todas las personas con un beso en la mejilla.
Hombres: saludan a las mujeres con un beso en la mejilla y a los hombres les dan un apretón de manos.

En Argentina
Tanto los hombres como las mujeres saludan dando un beso en la mejilla.

 

If you have the opportunity to greet people in different countries, learn about local customs first! Avoid falling into an uncomfortable situation by disrespecting someone by mistake.

In Spain
Women: greet all people with two kisses.
Men: greet women with a kiss on both cheeks and men with a handshake.

In Mexico and Colombia
Women: greet all people with a kiss on the cheek.
Men: they greet the women with a kiss on the cheek and the men shake their hands.

In Argentina
Both men and women greet each other with a kiss on the cheek.

¿Deberías aprender español de España o español de América Latina?/Should you learn Spanish from Spain or Spanish from Latin America?

Algunas personas dicen que el español colombiano es la variedad más clara y bonita del idioma. Otros dicen que el español argentino es el más sexy, mientras otros creen que el español de Madrid es el más importante, ya que allí está la sede de la Real Academia Española que regula la lengua.

Pero no debería ser una cuestión de español de España vs. español de América Latina. Al elegir dónde aprender español, concéntrate más bien en donde preferirías estar, qué tipo de aventura te gustaría tener y, obviamente, tu presupuesto. Ten la seguridad, de que cualquier variedad de español que aprendas, será entendido en todo el mundo de habla española.

 

Some people say that Colombian Spanish is the clearest and most beautiful variety of the language. Others say that Argentine Spanish is the sexiest, while others believe that Spanish from Spain is the most important Spanish language, since there is the headquarters of the Royal Spanish Academy that regulates the language.

But it should not be a matter of Spanish from Spain vs. Spanish from Latin America. When choosing where to learn Spanish, focus instead on where you would prefer to be, what kind of adventure you would like to have and, obviously, your budget. Rest assured that any variety of Spanish you learn will be understood throughout the Spanish-speaking world.

Share